La influencia de la Septuaginta y los Rollos de Qumrán en la Crítica Textual y la Traducción Bíblica – Erik Eynikel, Tarcisio Hernando Gaitán Briceño y Theo Donner

Erik Eynikel, pregrado en Filosofía, MA en Estudios Religiosos, MA en Estudios Orientales, y ThL y ThD en Teología (con énfasis en el Antiguo Testamento) de la Katholieke Universiteit Leuven en Bélgica. Tiene pericia en la exégesis del AT y ha publicado sobre la Septuaginta, la Literatura Deuteronomista, la Literatura Sapiencial y los Profetas. Es uno de los autores de “A Greek English Lexicon of the Septuagint” y un editor del International Bible Commentary. Actualmente es profesor de Teología Bíblica en la Fakultät für katholische Theologie de la Universität Regensburg.

Tarcisio Hernando Gaitán Briceño, Licenciado en Teología de la Pontificia Universidad Javeriana, Bogotá y Magister en Biblia del Pontificio Instituto Bíblico de Roma.

Theo Donner, Ph. D. en Teología Patrística, Universidad de Cambridge. Bachelor of Divinity, Edinburgh University (Ord). Bachelor of Divinity, Edinburgh University (Hons).

Anuncios

500 Años de la Biblia Políglota Complutense

500 Años de la Biblia Políglota Complutense (video)

Acto de conmemoración de los 500 años de la Biblia Políglota Complutense (2014). El acto fue presidido por el Rector de la UCM, José Carrillo, y por el Rector de la UAH, Fernando Galván. Contó con las intervenciones de los catedráticos de la UCM Julio Trebolle y Luis Vegas y con la conferencia impartida por el director de la Real Academia Española, José Manuel Blecua.

Exposición “V Centenario de la Biblia Políglota Complutense. La Universidad del Renacimiento. El Renacimiento de la Uni­versidad”


Acto de inauguración de la Exposición conmemorativa del V centenario de la Biblia Políglota
Los precedentes de la Políglota Complutense:
Vitrina 01Francisco Javier Fernández Vallina. Profesor de Estudios Hebreos y Arameos./ José Marta Torres Santo Domingo. Directora de la Biblioteca Histórica Marqués de Valdecilla.

La recopilación de las fuentes textuales:

Vitrina 02Francisco Javier Fernández Vallina. Profesor de Estudios Hebreos y Arameos./ José Luís Gonzalo Sánchez- Molero. Profesor de Ciencias de la Documentación.

Las fuentes de la “Veritas hebraica”:

Vitrina 03: Luis Vegas Montaner. Catedrático de Hebreo y Arameo.

Las fuentes de la Biblia Políglota en lengua griega:  

Vitrina 04: José Luís Gonzalo Sánchez- Molero. Profesor de Ciencias de la Documentación./ Fermín de los Reyes Gómez. Profesor de Ciencias de la Documentación.

Las fuentes latinas y la cuestión de su corrección:

Vitrina 05: Marta Torres Santo Domingo. Directora de la Biblioteca Histórica Marqués de Valdecilla./ José Luís Gonzalo Sánchez- Molero. Profesor de Ciencias de la Documentación.

La composición tipográfica de la Políglota:

Vitrina 07: Julián Martín Abad.  Incunabulista.

Vitrina 08: Julián Martín Abad.  Incunabulista.

Microvitrina: José Bonifacio Bermejo Martín. Director de la Imprenta Municipal.

La Biblia Políglota Complutense: un monumento cultural y tipográfico:

Vitrina 14: Pablo A. Torijano Morales. Profesor de estudios Hebreos y Arameos.

Vitrina 15: Pablo A. Torijano Morales. Profesor de estudios Hebreos y Arameos.

Vitrina 19: Jon Zabala Vázquez. Profesor de Ciencias de la Documentación./ Fermín de los Reyes Gómez. Profesor de Ciencias de la Documentación.

Vitrina 20: José Luís Gonzalo Sánchez- Molero. Profesor de Ciencias de la Documentación./ Marta Torres Santo Domingo. Directora de la Biblioteca Histórica Marqués de Valdecilla.

Exposición Virtual

La Biblia griega de Alejandría y la cultura occidental – Natalio Fernández Marcos

90
Natalio Fernández Marcos

“La Biblia griega de Alejandría y la cultura occidental” es el título de la conferencia que impartirá Natalio Fernández Marcos (doctor en Filología Clásica y licenciado en Filología bíblica trilingüe por la Universidad Complutense de Madrid, y responsable del grupo de investigación de “Filología y crítica textual bíblicas” del Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC), en Madrid) el lunes, 14 de marzo de 2016, en el Salón de Caballeros XXIV del Palacio de la Madraza, a las 19.30 horas.

En tiempos del rey Ptolomeo II Filadelfo (285-246 a. C) se tradujo por primera vez la Biblia desde una lengua semítica (hebreo/arameo) a una lengua indoeuropea, el griego de la koiné, la lengua franca del mundo habitado desde las conquistas de Alejandro Magno. Esta traducción fue el documento que más influyó en los contactos entre Oriente y Occidente, uno de los mayores logros en la historia de la humanidad, y el legado más importante del judaísmo helenístico. La Biblia griega fue más tarde adoptada como Biblia oficial del cristianismo y por esta vía se introdujo en la historia de nuestra cultura occidental.

Video de la conferencia

Vía: CaCoCu

Semblanzas (Videos escogidos)

Semblanzas es una serie de entrevistas en vídeo con investigadores de larga trayectoria intelectual que desarrollan su investigación en el Instituto de Lenguas y Culturas del Mediterráneo y Oriente Próximo del Centro de Ciencias Humanas y Sociales (CCHS) del CSIC.

Vía: Centro de Ciencias Humanas y Sociales CSIC

Día Internacional de la Mujer y la Niña en la Ciencia 2017 (Videos escogidos)

Con motivo de la celebración del Día Internacional de la Mujer y la Niña en la Ciencia 2017 investigadoras del Centro de Ciencias Humanas y Sociales explican a las jóvenes en qué consiste su campo de investigación, por qué eligieron hacerse investigadoras, si hubo alguna persona inspiradora para ellas y envían un mensaje para animar a las jóvenes a ser científicas.

Recojo los videos de investigadoras vinculadas a los Estudios Bíblicos o áreas afines.

Lista completa de videos

Vía: Centro de Ciencias Humanas y Sociales CSIC

¿Está perdido el Nuevo Testamento original? – Bart D. Ehrman y Daniel B. Wallace)

El 1 de febrero de 2012 en la Universidad de Carolina del Norte (Chapel Hill) tuvo lugar un diálogo académico acerca de los orígenes, la transmisión y la confiabilidad textual de los documentos del Nuevo Testamento. ¿Tenemos los manuscritos originales? ¿Podemos confiar en las copias que han llegado hasta nosotros? ¿Qué tan exacto es el Nuevo Testamento de hoy en día? Éstas preguntas y muchas otras cuestiones fueron discutidas por dos académicos del N.T. de alto nivel.


*Notas de traducción:
– 1:32:17: “Date” (Cita/encuentro) Juego de palabras en inglés: “Como darles/hacerles tener una cita”.

– 1:43:58: “I´m not gonna die on that hill” – También puede traducirse literalmente como: “no voy a morir en esa colina”.

– 1:42:43: Juego de palabras, como referencia a “quack”, que en inglés se refiere a charlatán.

Vía: Ciencia, Filosofía y Teología

La fiabilidad del Nuevo Testamento – Daniel B. Wallace

Los subtítulos no están completos en algunas partes, pero me parece que son legibles. Quisiera hacer algunas aclaraciones que le ayudarán a entender mejor el video:

  • “He is anal” en español es “él es meticuloso/quisquilloso”, pero suena como algo relacionado al “ano”, tiene origen freudiano.
  • Celebate (célibe) con la “r” se convierte en celebrate (celebrar)”.
  • 2¼ equivale a 2° (es decir segundo siglo), lo mismo aplica para los demás siglos. 

Nota: Para activar o desactivar los subtítulos, haga clic en el recuadro blanco.